Oremus, Westminster Cathedral Magazine

The English Jerome

Ronald Knox's translation of the Bible has for too long been a forgotten masterpiece of twentieth-century English Catholicism.

The Holy Bible: Knox Version
Translated by Ronald Knox,
Newly republished by Baronius Press
£39.95 / $54.95

Ronald Knox's translation of the Bible has for too long been a forgotten masterpiece of twentieth-century English Catholicism. It is a last flourishing of that hundred years, the Second Spring, that produced so many great Catholic writers: Newman, Chesterton, Greene, Waugh and many others.

For unlike in our own day when translations of the Bible abound to suit every taste and style, in Knox's time Catholics used the Douay-Rheims version, as Anglicans used the Authorised Version. Despite the enduring importance of the Douay version, there was a long recognised need for a new translation.

The task of producing a modern translation from the Latin Vulgate but with reference to the Greek texts and the Hebrew therefore fell to Knox, who was commissioned by the English bishops in 1936. Having worked on this project for nine years throughout the Second World War, the New Testament was published in 1945 and the Old Testament, though completed and approved by the Diocese of Westminster by 1948, was not published until 1955.

Knox was aiming for a “timeless” English in his translation; to be elegant without being archaic, to be accurate but also natural. In this way it bridges the gap between the classic phraseology of the King James and Douay-Rheims versions and those modern editions which are idiomatic and unpoetic in their rendering of the word of God.

Baronius Press is a London-based publisher which has now amassed an impressive catalogue of Catholic classics. This book has fine leather binding and gilt edges, and the font is a good size. This is not a compact edition but neither is it too bulky. It would make a wonderful gift.

Supremacy and Survival

The English Reformation blog review

I think Knox achieved what he set as his goal in the Epistles; he comments on the length of St. Paul's sentences and he manages that length well, bringing clarity to some difficult passage of the Epistles.

StAR

St. Austin Review notice

Ronald Knox's achievement depends in no small degree on his astonishing translation of the Vulgate, which some have considered one of the landmarks of twentieth century English literature. It is certainly a great translation, in some of its strengths unique. I wouldn't be without it.

First Things

A reading Bible rather than a study Bible

A beautifully bound volume, I find myself responding with fresh eyes to the layout, which is formatted like prose, and the minimal distraction of footnotes. This is not a study bible; it's a reading bible.

Patheos

A treasure for hunkering down to read

This is a bible meant for hunkering-down-to-read and becoming lost within, from where you emerge refreshed and elevated from simple joy of reacquainting oneself with language structure that is slightly higher and more formal than the usual.

Ronald Knox Society of North America

A physically beautiful edition

Others will tell you about the virtues of the text and its translator; I’ll just say that this edition is physically beautiful. The cover, the pages, the type … all make for an impressive whole.

Keep Faith In Jesus

A companion for reading and study

The Knox Bible is a good choice for both reading and study; those of you following the Lectio Divina will find this an excellent companion.

Catholic Bibles

Single-column readability

For me, the highlight of this Bible is its single-column page layout. It is very easy on the eyes, and the quality cream colored Bible paper …

Catholic Bibles, Guest Review

Traditional vocabulary retained

I was pleased to see in many places that the angelic world was not translated out, and that traditional renderings such as “Hail, thou who art full of grace,” “Holy Ghost,” and “charity” remain.

Happy Catholic

A translation that strikes the heart

I have just begun to read but already have seen a couple of instances where the translation brought tears to my eyes when I read it aloud … it struck a chord within.